Néhány éve divattá vált Fehéroroszországról, fehéroroszokról beszélni Belarusz, belaruszok helyett, de ez szerintem annak ellenére hibás, hogy a név első fele több szláv nyelven valóban fehéret jelent. Talán a német nyelvterületről szivárgott be, mert ott – nem tudom, miért – kétségkívül Weißrusslandot emlegetnek. De White Russia vagy Russie Blanche nem létezik az angol vagy francia nyelvű sajtóban. Ez az elnevezés, amelyet korábban senki nem használt Magyarországon, egyébként tudat alatt az orosz nacionalizmust támogatja, mert ott mondják, hogy nincsenek se ukránok, se – önálló népként – belaruszok, csak kisoroszok és fehéroroszok (малорусы és белорусы). Ők meg persze a nagyoroszok. Vagyis egy nép, egy nyelv, legfeljebb tájszólásokkal. Ami marhaság. Ha lefordítjuk a belaruszt fehéroroszra, ezt támasztjuk alá.
Egyébként a hivatalos magyar szóhasználat belarusz. Ez szerepel a szerződések magyar szövegében, és az ezeket kihirdető törvényekben, ezt írják ki a nagykövetség magyar nyelvű tábláján: Belarusz Köztársaság. Fehér orosz (ez esetben külön írva) Gyenyikin vagy Vrangel volt – nem nemzetiségileg, hanem politikailag, szembeállítva a vörös (azaz bolsevik, kommunista) oroszokkal. Egy kedves kolléga még a II. világháborúban egy darabig létezett Belarusz (no jó, itt legyen oroszosan Belorusz) Frontot is lefordította Fehérorosz Frontnak, ami végképp zagyvaság, mert katonai összefüggésben tényleg csak a húsz évvel korábbi polgárháború fehérjeire használható ez a szó.
Szóval, aki rám hallgat, az Belaruszról ír és beszél.
Domány András